It’s always enjoyable to celebrate the difference between cultures, and language barriers are one of the obvious ways to achieve this. One of my favorite ‘cultural pastimes’ is to compare proverbs and to see the literal translation of another language’s common phrases – often, the two idioms have comically different ways of portraying the same sentiment.
For example, whereas a straight-talking American would ‘call a spade a spade’, a Frenchman would ‘call a cat a cat’ (or ‘appeler un chat un chat‘), and whereas an overly diplomatic Englishman would ‘beat around the bush’, a German would quite literally ‘talk around the hot porridge’ (um den heißen Brei herumreden’). This practice makes for some interesting ideas!
It seemed only right to do it with Bahasa Malaysia (BM), too, and as expected I came across some rather enjoyable scenarios:
1. Still waters run deep
Meaning: Just because someone is quiet, they may actually be very intelligent
BM equivalent: Air yang tenang jangan disangka tiada buaya
Literal translation: Don’t think there are no crocodiles because the water is calm
2. It takes two to tango
Meaning: Some activities – including taking blame – need two people who are willing before it can happen
BM equivalent: Bertepuk sebelah tangan, tidak akan berbunyi
Literal translation: Clapping only with the right hand will not produce a noise
3. Prevention is better than cure
Meaning: It’s easier to stop something bad from happening than fix it after the damage is done
BM equivalent: Sediakan payung sebelum hujan
Literal translation: Prepare the umbrella before it rains
4. Curses, like chickens, come home to roost
Meaning: Offensive behaviour will somehow come back to you in the future
BM equivalent: Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga
Literal translation: No matter how high the squirrel jumps, it will eventually fall to the ground
5. You’re like a cat on a hot tin roof
Meaning: You look extremely nervous or excited
BM equivalent: Seperti kera kena belacan
Literal translation: Like a monkey who ate a chili
6. It goes in one ear and out the other
Meaning: This person doesn’t take in anything (s)he hears
BM equivalent: Bagai mencurah air ke daun keladi
Literal translation: It’s like pouring water onto a yam leaf
7. Out of the frying pan, into the fire
Meaning: Getting out of a bad situation for a worse problem
BM equivalent: Terlepas dari mulut buaya, masuk ke mulut harimau
Literal translation: Escaped from a crocodile’s mouth, entered a tiger’s mouth
8. Like father, like son
Meaning: Sons tend to do what their fathers did before them.
BM equivalent: Bagaimana acuan begitulah kuihnya
Literal translation: How the mould is, that’s how the cake turns out
9. Kill two birds with one stone
Meaning: Achieve two goals at once
BM equivalent: Sambil menyelam minum air
Literal translation: While diving, drink water
10. Give him an inch and he’ll take a mile
Meaning: Make a small allowance for someone and they’ll take advantage of you
BM equivalent: Diberi betis hendak paha
Literal translation: Calf is given, but then thigh is requested
11. When in Rome, do as the Romans do
Meaning: When visiting a foreign land, respect the culture of the residents
BM equivalent: Masuk kandang kambing mengembik, masuk kandang kerbau menguak
Literal translation: Enter a goat’s shed, you bleat; enter a buffalo’s shed, you moo
12. It’s no use crying over spilt milk
Meaning: It’s not wise to feeling sorry about something that has already happened
BM equivalent: Nasi sudah menjadi bubur
Literal translation: The rice has already become porridge
13. A stitch in time saves nine
Meaning: Doing an important task now will make your life easier in the long run
BM equivalent: Melentur buluh biarlah daripada rebungnya
Literal translation: To bend bamboo, start when it is a shoot
14. One bad apple spoils the barrel
Meaning: One negative influence in a group could ruin the other members’ reputation or attitude
BM equivalent: Sebab nila setitik, rosak susu sebelanga
Literal translation: One drop of dye contaminates a whole pot of milk
15. There’s no smoke without fire
Meaning: A rumour exists for a reason
BM equivalent: Ada gula ada semut
Literal translation: Where there is sugar, there will be ants
Do know any good ones?
Have you hear of any funny-sounding proverbs? Let us know about them in the comments below – or, better yet, try to draw the meaning yourself and post it here for everyone to see!
The drawings in this article come from the comic mind of British illustrator Jim Field. If you would like to get in touch, send him a tweet: @my_name_is_jim
"ExpatGo welcomes and encourages comments, input, and divergent opinions. However, we kindly request that you use suitable language in your comments, and refrain from any sort of personal attack, hate speech, or disparaging rhetoric. Comments not in line with this are subject to removal from the site. "